欢迎来到 - 暖色美文网 !    
当前位置: 首页 > 诗歌大全 > 格律诗 >

屠岸:“深秋有如初春”

时间:2018-02-13 20:44 点击:
2017年12月16日下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在京逝世,享年94岁。

屠岸:“深秋有如初春”

屠岸:“深秋有如初春”

本报记者| 黄尚恩、从子钰

诗人、翻译家屠岸曾经写过一首诗叫做《深秋有如初春》,其中有这样的句子:“深秋有如初春:/这诗句石破天惊!/曾经存在过瞬间的搏动——/波纹在心碑上刻入永恒。”在70多年的创作时间里,这位93岁的老人翻译、创作了许许多多的优秀作品。近期,他创作的诗文结集为《屠岸诗文集》,由人民文学出版社推出,而其译文集也将随后出版,这些“曾经存在过瞬间的搏动”的诗句将永恒地化为铅字。值此文集出版之际,屠岸接受了本报记者的采访,讲述了他在生活、翻译和创作中的经历和体会,展现了他“深秋有如初春”的心境。

屠岸:“深秋有如初春”

生活:用生命与诗魂拥抱

屠岸:“深秋有如初春”

在《诗爱者的自白》一文中,屠岸写到:“我是诗的恋者,无论是古典、浪漫、象征、意象;无论是中国的、外国的,只要是诗的殿堂,我就是向那里进香的朝圣者。”屠岸这种用生命与诗魂拥抱的人生态度,起源于母亲从小对他的启蒙教育。其母是当时常州的才女,在他的眼中,“母亲是个了不起的女子”。屠岸幼时家中有这样一副对联:“春酒熟时留客醉,夜灯红处课儿书。”从他读小学四五年级的时候,母亲就每晚教他读《古文观止》和《古文辞类纂》,并且用一种独特的方式(常州吟诵调)带着他开始吟诵唐诗,主要是《唐诗三百首》《唐诗评注读本》中的作品。他从母亲那里学会了常州吟诵调,也记下了这些诗文。这些诗文成为他日后走上文学创作之路的基础。在后来屠岸成为父亲、姥爷之后,他继承了母亲的做法,总与子女、孙辈举行“家庭诗会”,朗读、赏析诗歌,真正做到了诗书传家。

屠岸:“深秋有如初春”

屠岸先生

屠岸不仅背下了诗文,也开始尝试写作。1936年的冬天,正在上海中学读初一的屠岸创作了第一首诗歌习作《北风》,其中写到:“北风呼呼,如狼如虎;星月惨淡,野有饿殍。”这首并没有发表的诗作,主要表达了为贫苦人民的艰难而感到悲愤的情绪。那时,他住在上海萨坡赛路(今淡水路)的姨母家里,冬天一出门就看到路上冻死的乞丐。他发表的第一首诗是1941年12月1日在《中美日报》副刊《集纳》上发表的《孩子的死》,“诗中的人物是凭想象描写的,诗很幼稚,但感情真实”。屠岸说:“读了不少诗,感情高涨,觉得需要宣泄,就开始用了诗的形式。”

屠岸学英语是从高中学英诗开始的,还没有学语法,先学背英诗。当时他表兄奚祖权进了上海光华大学外文系。正是从表兄那里,他接触到了《英国文学史》和《英国文学作品选读》等。他把100多首英文诗的题目抄在纸上、贴在墙上,然后用“飞镖”远远地掷过去,看扎到纸上的哪一题,便把那首诗找来研读。经过两年多时间,他把100多首诗都研读了一遍。他喜欢上了英语诗歌,特别是迷上了莎士比亚、济慈、惠特曼,后来还包括弥尔顿和华兹华斯等。他痴迷于诗的世界中,甚至有两次走路撞到树上。有一次在理发馆理发,他突然领悟了一句济慈的诗的意思,兴奋地从椅子上跳起来大呼“Eureka!”(音译“尤里卡”,意为:“好啊!有办法啦!”)结果这件事给他带来了“尤里卡”的绰号。根据1940年11月20日的日记记录,屠岸第一次真正翻译的英文诗是斯蒂文森的《安魂曲》,第二年第一次发表译诗——爱伦·坡的《安娜贝莉》。1942年,屠岸考入上海交通大学,不仅可以更加频繁地与表兄讨教,还可以在上海的旧书摊上淘来很多珍贵的外文诗集。

屠岸:“深秋有如初春”

屠岸先生

一边翻译,一边创作,屠岸慢慢走上了文学的轨道。1948年,翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》;1950年,翻译出版了《莎士比亚十四行诗集》。在创作上,屠岸似乎兴趣不太高:“在一系列‘左’的东西的影响下,把我诗歌创作的感觉都消灭掉了。”但有的时候,他也会将一些情思寄托在诗词作品之中。在那些艰难的特殊岁月,屠岸被“扣帽子”,下放改造。在静海干校艰苦的体力劳动之余,他偷偷地写旧体诗,背诵莎士比亚、济慈的诗。这成为支持他活下去的精神支柱。1973年,屠岸回到北京,被分配到人民文学出版社工作。直至粉碎了“四人帮”,诗人才迎来了重新歌唱的春天。1985年,他将这些年来创作的诗词作品结集出版,命名为《萱阴阁诗抄》。此后,无论是创作还是翻译,屠岸都迎来了自己的井喷期。如今,近一个世纪走过,这位老人写下的文字,可以说是硕果累累。光是最近推出的《屠岸诗文集》就已经有8册,其中包括之前未发表的写于1937至1938年间的纪实文章《漂流记》。

屠岸:“深秋有如初春”

翻译:追寻原作的迷踪

屠岸:“深秋有如初春”

屠岸翻译了惠特曼的《鼓声》、莎士比亚的《十四行诗集》、济慈的《济慈诗选》、斯蒂文森的《一个孩子的诗园》(与方谷绣合翻),以及《英国历代诗歌选》等重要诗集。他说:“在英国诗人中,我最喜欢两个,一个是莎士比亚,另一个是济慈。两相比较,又更亲近济慈。”这份亲近首先来自于一份“感同身受”:“济慈22岁得肺结核,我也是22岁得肺结核,当时没有特效药,这可是不治之症。”于是他便将这位英国大诗人当作知己,并用他的诗歌来自勉。每当感到苦闷时,他就背诵济慈的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》以及其他喜欢的诗作。屠岸说:“我为什么喜欢济慈的诗,因为他用美来对抗恶。”由于气息相通,他的翻译济慈的诗显得更加顺畅。2001年,屠岸翻译的《济慈诗选》获得了第二届鲁迅文学奖翻译奖。屠岸说:“真正要译好一首诗,只有通过译者与作者心灵的沟通,灵魂的拥抱,两者的合一。”

屠岸:“深秋有如初春”

《屠岸诗文集》

数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------